مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (4)
جدول المؤتمر
www.fairforum-tc.org
شهدت الترجمة في عالمنا العربي ازدهارًا ملحوظًا خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، فالمراكز والمنظمات المهتمة بالترجمة توزعت في أكثر من عاصمة عربية، وازداد عدد الكتب المترجمة من اللغات العالمية إلى اللغة العربية، وتأسست مدارس الترجمة في أكثر من بلد عربي. غير أن كل تلك الجهود لا بد لها من محفل يتلاقى فيه المترجمون من أرجاء الوطن العربي وخارجه، تُعرض فيه إنجازات الترجمة وإشكالياتها، وتقدم فيه الخبرات والتجارب، ويستفيد جيل المترجمين الشباب من مسيرة مَن سبقهم. ومن هذا المنطلق جاءت مبادرة منتدى العلاقات العربية والدولية بالدوحة متمثلة في عقد مؤتمر سنوي للترجمة بعنوان: الترجمة وإشكالات المثاقفة.
انعقد المؤتمر الأول عام 2014، وكُرّم فيه عدد من رواد مشاريع الترجمة، على رأسهم الأديبة الفلسطينية الأستاذة سلمى الخضراء الجيوسي. وقد خرجت أعمال المؤتمر الأول في كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة، من إعداد وتحرير الدكتور مجاب الإمام والباحث محمد عبد العزيز. وكان المؤتمر الثاني عام 2015، وقد خرجت أبحاثه في الكتاب الثاني لأعمال المؤتمر تحت العنوان نفسه، أعده وحرره الدكتور وليد حمارنة. أما المؤتمر الثالث فكان في عام 2016، وقد قارب عدد المترجمين الحاضرين 150 مترجمًا من داخل العالم العربي وخارجه، وجمعت أبحاثه في الكتاب الثالث للمؤتمر من إعداد وتحرير الدكتور جاسم زيدان.
وسينعقد المؤتمر الرابع للترجمة وإشكالات المثاقفة في 13 و14 من كانون الأول/ ديسمبر 2017. وقد دُعي إليه أكثر من 100 شخصية أكاديمية كرست حياتها العلمية واهتماماتها بالترجمة من اللغة العربية وإليها، من أكثر من 20 دولة مختلفة، ومن أصل 500 ملخص بحث قبلَ 42 منهم، ليعرضوا أبحاثهم ضمن جلساته الثماني التي توزعت محاورها كالتالي: 1. إشكالات الترجمة العربية/ الفرنسية. 2. إشكالات الترجمة العربية من اللغات الشرقية وإليها (اليابانية، الصينية، الفارسية، الأردية، الملايو). 3. إشكالات ترجمة المصطلح. 4. نقد تجارب ترجمية وإشكالات تحرير الترجمات. 5. نقاش مفتوح حول إشكالات الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنكليزية. وفي اليوم الثاني: 6. إشكالات الترجمة الفورية والقانونية في المنظمات الدولية. 7. إشكالات الترجمات الإخبارية والسمعبصرية. 8. إشكالات الترجمة الفلسفية.
حرص القائمون على مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة أن يكون المؤتمر ملتقى ثقافيًّا وفكريًّا للمترجمين العرب وغير العرب، بكافة اهتماماتهم وتنوع اختصاصاتهم. كما تعددت محاور المؤتمر في مواسمه الثلاثة لتتناول الترجمة وإشكالياتها في ميادينها المختلفة: الأدبية والفلسفية والتقنية والعلمية والدينية. وعالجت كثير من أبحاث المؤتمر تطورات نظرية الترجمة وكذلك تحدياتها، خاصة بعد الثورة التقنية التي شهدها العالم في العقدين الماضيين. كما تناولت بعض الأبحاث المقدمة دور الترجمة في المثاقفة والتقارب بين شعوب العالم.
هكذا أصبح مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة بيت حكمة بصورة عصرية تتناسب مع تغيرات عالمنا اليوم، يلتقي فيه المترجمون وتناقش فيه نظريات الترجمة، ويقر فيه بالإنجازات ويعرض فيه النقد، حتى تصبح للترجمة مكانتها المنشودة: يتحدث العالم لغة واحدة بألسن شتّى.
يتزامن المؤتمر مع الإعلان عن الفائزين في الدورة الثالثة من
جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
-
2023-01-08 مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (9)
-
2022-02-28 يوميات جوردون في الخرطوم
-
2022-01-18 عن المثقف الإسلامي والأمراض العربية
-
2022-01-18 تهافت الفلاسفة